Is there metaphorical meaning of “aus der Haft entlassen”? Unicorn Meta Zoo #1: Why...

My admission is revoked after accepting the admission offer

Rolling Stones Sway guitar solo chord function

Mistake in years of experience in resume?

Retract an already submitted recommendation letter (written for an undergrad student)

What *exactly* is electrical current, voltage, and resistance?

finding a tangent line to a parabola

What ability score does a Hexblade's Pact Weapon use for attack and damage when wielded by another character?

What is /etc/mtab in Linux?

Expansion//Explosion and Siren Stormtamer

Which big number is bigger?

Does Mathematica have an implementation of the Poisson binomial distribution?

Why WordPress uses 4 tables to manage terms

What was Apollo 13's "Little Jolt" after MECO?

What is this word supposed to be?

How do I proof this combinatorial identity

Is it possible to cast 2x Final Payment while sacrificing just one creature?

Why didn't the Space Shuttle bounce back into space as many times as possible so as to lose a lot of kinetic energy up there?

How to open locks without disable device?

Arriving in Atlanta after US Preclearance in Dublin. Will I go through TSA security in Atlanta to transfer to a connecting flight?

What to do with someone that cheated their way through university and a PhD program?

First instead of 1 when referencing

"Whatever a Russian does, they end up making the Kalashnikov gun"? Are there any similar proverbs in English?

How to translate "red flag" into Spanish?

Can I criticise the more senior developers around me for not writing clean code?



Is there metaphorical meaning of “aus der Haft entlassen”?



Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar ManaraWas bedeutet: “Das geht sich nicht aus”?Is there a German expression for “out of my budget”?Meaning of “recht gelassen zu”“Dann gehe ich halt” idiom meaning?Woher kommt die Redewendung “Ding aus dem Dollhaus”?Herkunft der Redewendung “aus die Maus”?was bedeutet Ritter in der BrandungMeaning of “leb dich aus”Herkunft einen an der Waffel haben?Meaning “Front der Lumpen aufzurollen”












4















In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    2 hours ago






  • 1





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    2 hours ago






  • 3





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago






  • 1





    She is a native speaker :D So probably typo or autocorrect.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago
















4















In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    2 hours ago






  • 1





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    2 hours ago






  • 3





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago






  • 1





    She is a native speaker :D So probably typo or autocorrect.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago














4












4








4








In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation








idioms






share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 1 hour ago









guidot

12.9k1546




12.9k1546






New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 2 hours ago









Mateusz ŚwiątkowskiMateusz Świątkowski

1363




1363




New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 2





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    2 hours ago






  • 1





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    2 hours ago






  • 3





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago






  • 1





    She is a native speaker :D So probably typo or autocorrect.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago














  • 2





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    2 hours ago






  • 1





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    2 hours ago






  • 3





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago






  • 1





    She is a native speaker :D So probably typo or autocorrect.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago








2




2





Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

– IQV
2 hours ago





Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

– IQV
2 hours ago




1




1





Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

– Volker Landgraf
2 hours ago





Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

– Volker Landgraf
2 hours ago




3




3





Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

– Mateusz Świątkowski
1 hour ago





Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

– Mateusz Świątkowski
1 hour ago




1




1





It could not be a joke, it is official letter.

– Mateusz Świątkowski
1 hour ago





It could not be a joke, it is official letter.

– Mateusz Świątkowski
1 hour ago




1




1





She is a native speaker :D So probably typo or autocorrect.

– Mateusz Świątkowski
1 hour ago





She is a native speaker :D So probably typo or autocorrect.

– Mateusz Świątkowski
1 hour ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















3














For me it sounds like bad German. Because I don't know any other meaning of Haft than prison.



"liability" or your "obligation" would fit much butter. Because there should be used Haftung



While Haft is connected to Verhaftung as in same context/ meaning^^.






share|improve this answer
























  • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago



















0














As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.






share|improve this answer








New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 3





    Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

    – Arsak
    16 mins ago











  • No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

    – Madjosz
    4 mins ago












Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "253"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});






Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f51884%2fis-there-metaphorical-meaning-of-aus-der-haft-entlassen%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









3














For me it sounds like bad German. Because I don't know any other meaning of Haft than prison.



"liability" or your "obligation" would fit much butter. Because there should be used Haftung



While Haft is connected to Verhaftung as in same context/ meaning^^.






share|improve this answer
























  • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago
















3














For me it sounds like bad German. Because I don't know any other meaning of Haft than prison.



"liability" or your "obligation" would fit much butter. Because there should be used Haftung



While Haft is connected to Verhaftung as in same context/ meaning^^.






share|improve this answer
























  • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago














3












3








3







For me it sounds like bad German. Because I don't know any other meaning of Haft than prison.



"liability" or your "obligation" would fit much butter. Because there should be used Haftung



While Haft is connected to Verhaftung as in same context/ meaning^^.






share|improve this answer













For me it sounds like bad German. Because I don't know any other meaning of Haft than prison.



"liability" or your "obligation" would fit much butter. Because there should be used Haftung



While Haft is connected to Verhaftung as in same context/ meaning^^.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 2 hours ago









Shegit BrahmShegit Brahm

852110




852110













  • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago



















  • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago

















Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

– Christian Geiselmann
1 hour ago





Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

– Christian Geiselmann
1 hour ago











0














As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.






share|improve this answer








New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 3





    Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

    – Arsak
    16 mins ago











  • No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

    – Madjosz
    4 mins ago
















0














As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.






share|improve this answer








New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 3





    Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

    – Arsak
    16 mins ago











  • No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

    – Madjosz
    4 mins ago














0












0








0







As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.






share|improve this answer








New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.










As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.







share|improve this answer








New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this answer



share|improve this answer






New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









answered 36 mins ago









MadjoszMadjosz

1




1




New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 3





    Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

    – Arsak
    16 mins ago











  • No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

    – Madjosz
    4 mins ago














  • 3





    Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

    – Arsak
    16 mins ago











  • No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

    – Madjosz
    4 mins ago








3




3





Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

– Arsak
16 mins ago





Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

– Arsak
16 mins ago













No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

– Madjosz
4 mins ago





No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

– Madjosz
4 mins ago










Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










draft saved

draft discarded


















Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f51884%2fis-there-metaphorical-meaning-of-aus-der-haft-entlassen%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Gersau Kjelder | Navigasjonsmeny46°59′0″N 8°31′0″E46°59′0″N...

Nässjö kommun Tettstader | Kjelder | NavigasjonsmenyeVIAFISNIGeoNamesMusicBrainz (area)

Kvitkval Innhaldsliste Taksonomi og utvikling | Utsjånad og levevis | Utbreiing | Åtferd |...