Will expression retain the same definition if particle is changed?What does “声が出る”...

Is there a math expression equivalent to the conditional ternary operator?

What does the Digital Threat scope actually do?

Why is there an extra space when I type "ls" on the Desktop?

How can a demon take control of a human body during REM sleep?

Writing text next to a table

Having the player face themselves after the mid-game

Graphic representation of a triangle using ArrayPlot

Strange opamp's output impedance in spice

Is it appropriate to ask a former professor to order a book for me through an inter-library loan?

How to write a chaotic neutral protagonist and prevent my readers from thinking they are evil?

Converting from "matrix" data into "coordinate" data

What does *dead* mean in *What do you mean, dead?*?

Create chunks from an array

Can I negotiate a patent idea for a raise, under French law?

Is "cogitate" used appropriately in "I cogitate that success relies on hard work"?

Locked Away- What am I?

Was it really inappropriate to write a pull request for the company I interviewed with?

Use Mercury as quenching liquid for swords?

I am the person who abides by rules, but breaks the rules. Who am I?

Is divide-by-zero a security vulnerability?

Why do we say 'Pairwise Disjoint', rather than 'Disjoint'?

Is it possible to clone a polymorphic object without manually adding overridden clone method into each derived class in C++?

Too soon for a plot twist?

Do black holes violate the conservation of mass?



Will expression retain the same definition if particle is changed?


What does “声が出る” mean?Grammatical meaning of に-particle in へいわにCan't understand why “に” is used in “蚊に刺された” or what's the sense of this sentenceWhat is the function of particle に in 「Aチームに[勝つ]【かつ】チームがあるとしたら…」?Use of the particle を/に indicating target of an action - animate vs inanimate?Particle「も」in the sentence 「夏休みももう終わりだ」。Why is the を particle used twice hereこの文の「を」の使い方// usage of the particle をIndicating time in Japanese: に、は、or no particle?When can you use the particle さ?Using the particle と or the particle に with あう













2
















自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。




I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?










share|improve this question





























    2
















    自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。




    I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?










    share|improve this question



























      2












      2








      2









      自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。




      I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?










      share|improve this question

















      自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。




      I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?







      particles particle-に particle-を






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 8 mins ago









      Chocolate

      48.2k458121




      48.2k458121










      asked 1 hour ago









      Toyu_FreyToyu_Frey

      45219




      45219






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          2














          声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



          声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".





          • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

          • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。




          See this question for more examples: What does "声が出る" mean?






          share|improve this answer

































            0














            I will assume you know how to connect verbs with the te-form




            晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




            So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




            晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




            but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




            自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




            In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




            声に出して読む - To read out loud.







            share|improve this answer





















            • 1





              Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

              – Toyu_Frey
              59 mins ago











            • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

              – Felipe Oliveira
              57 mins ago











            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "257"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65931%2fwill-expression-retain-the-same-definition-if-particle-is-changed%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            2














            声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



            声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".





            • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

            • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。




            See this question for more examples: What does "声が出る" mean?






            share|improve this answer






























              2














              声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



              声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".





              • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

              • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。




              See this question for more examples: What does "声が出る" mean?






              share|improve this answer




























                2












                2








                2







                声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



                声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".





                • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

                • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。




                See this question for more examples: What does "声が出る" mean?






                share|improve this answer















                声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



                声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".





                • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

                • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。




                See this question for more examples: What does "声が出る" mean?







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited 41 mins ago

























                answered 1 hour ago









                narutonaruto

                160k8153299




                160k8153299























                    0














                    I will assume you know how to connect verbs with the te-form




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




                    So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




                    but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




                    自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




                    In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




                    声に出して読む - To read out loud.







                    share|improve this answer





















                    • 1





                      Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

                      – Toyu_Frey
                      59 mins ago











                    • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

                      – Felipe Oliveira
                      57 mins ago
















                    0














                    I will assume you know how to connect verbs with the te-form




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




                    So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




                    but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




                    自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




                    In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




                    声に出して読む - To read out loud.







                    share|improve this answer





















                    • 1





                      Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

                      – Toyu_Frey
                      59 mins ago











                    • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

                      – Felipe Oliveira
                      57 mins ago














                    0












                    0








                    0







                    I will assume you know how to connect verbs with the te-form




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




                    So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




                    but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




                    自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




                    In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




                    声に出して読む - To read out loud.







                    share|improve this answer















                    I will assume you know how to connect verbs with the te-form




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




                    So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




                    but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




                    自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




                    In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




                    声に出して読む - To read out loud.








                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited 56 mins ago

























                    answered 1 hour ago









                    Felipe OliveiraFelipe Oliveira

                    1,988720




                    1,988720








                    • 1





                      Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

                      – Toyu_Frey
                      59 mins ago











                    • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

                      – Felipe Oliveira
                      57 mins ago














                    • 1





                      Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

                      – Toyu_Frey
                      59 mins ago











                    • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

                      – Felipe Oliveira
                      57 mins ago








                    1




                    1





                    Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

                    – Toyu_Frey
                    59 mins ago





                    Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

                    – Toyu_Frey
                    59 mins ago













                    Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

                    – Felipe Oliveira
                    57 mins ago





                    Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

                    – Felipe Oliveira
                    57 mins ago


















                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65931%2fwill-expression-retain-the-same-definition-if-particle-is-changed%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    What is the “three and three hundred thousand syndrome”?Who wrote the book Arena?What five creatures were...

                    Gersau Kjelder | Navigasjonsmeny46°59′0″N 8°31′0″E46°59′0″N...

                    Hestehale Innhaldsliste Hestehale på kvinner | Hestehale på menn | Galleri | Sjå òg |...